Если не Ты, то кто - Бог мой и мой Творец ?
Если не Ты, то кто - Спаситель мой и Отец ?
Если не Ты, то кто - страданья креста принял ?
Если не Ты, то кто - пред небом меня оправдал ?
Если не Ты, то кто - дыхание мне даёт ?
Если не Ты, то кто - по жизни меня ведёт ?
Если не Ты, то кто - с любовью меня прощал ?
А там где я падал без сил, кто - снова меня поднимал ?
Если не Ты, то кто - слышит молитвы мои,
Духа Святого даёт что бы хранил в пути ??
Если не Ты, то кто - Слова факел зажёг ?
Если не Ты, то кто - понять мне Его помог ?
Да! Это только Ты, Дивный Господь и Бог,
Только лишь Ты Один сделать все это мог
Хоры поют Хвалу, Славу Творцу Чудес
Кто распахнул для нас своды Святых небес.
Христос Воскрес !
Христос Воскрес !
Христос воистину Воскрес !
04.05.2005 PVL.
Комментарий автора: Только Ему, Возлюбившему нас вся Слава.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вопрос хорош а ответ еще лучще. Всё могу в укрепляющем меня Иисусе! Слава Богу! Комментарий автора: Аминь.
Светлячок
2007-02-03 05:50:30
Вот это твое лучшее (по-моему)! Запоминается: яркое, сочное даже...
Будь благословен! Комментарий автора: Благодарю за оценку, но думаю что лучшее ещё не написано.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.